Unøyaktigheter i oversettelsen: hvorfor Pandoras kanne ble kalt en boks i 500 år

Lingvistere er godt klar over hvor vanskelig det er å oversette fra et språk til et annet. Spesielt når det gjelder noe veldig eldgamalt språk. Sannsynligheten for unøyaktighet eller forvrengning av faktum er veldig høy. En lignende situasjon oppsto med den berømte "Pandora's Box", som faktisk viste seg å være et helt annet tema, og forskere merket dette først etter fem hundre år.

I følge gresk mytologi fikk Pandora en unik gjenstand som medgift med en streng ordre om å aldri åpne den under noen omstendigheter. En nysgjerrig jente kunne imidlertid ikke motstå og bestemte seg for å se på innsiden med minst ett øye. Så snart hun åpnet gaven, stormet alle verdens problemer og laster ut i verden. Skremt slapp hun lokket, og det lukket fartøyet igjen, men det viste seg at det var for sent. For det første viste det seg at alt ondt var utenfor, og for det andre, inne i hvelvet, helt i bunnen, forble håpet låst.

For å utpeke et fartøy i den opprinnelige versjonen av myten, brukte den eldgamle greske forfatteren Hesiod ordet pithos (gresk Pithos), som betyr en stor leirkrukke der forskjellige produkter tidligere var lagret, og som også ble brukt til begravelse. Men når diktet på 1500-tallet ble oversatt til latin, trodde personen som gjorde dette at forfatteren tok feil og egentlig mente ordet puxis, som nettopp oversetter fra gresk som "boks". På grunn av ett tilsyn med oversetteren ble den berømte Pythos of Pandora således betraktet som en boks i hundrevis av år.

Men hvordan falt den uredelige gjenstanden i hendene på Pandora? I følge legenden ble jenta et instrument for hevn på alle mennesker og Prometheus, som stjal den guddommelige ilden og ga den til bare dødelige. Det var de sinte gudene som skapte den vakre Pandora, som ble hustru til Epimetheus (den yngre broren til Prometheus), og de skled henne senere et fartøy med alle problemer og sykdommer, og straffet dermed mennesker for deres gjerninger.

Legg Igjen Din Kommentar